Flash Frontier

Poetry: Vaughan Rapatahana at the 2019 International Festival, London

Interviews and Features

Vaughan Rapatahana is honoured to be invited to participate in the 2019 Poetry International Festival to be held at The Southbank Centre, London, in mid-October this year.

During the festival an anthology entitled Poems from the Edge of Extinction will be launched on 19th October. Rapatahana is included in this anthology, writing in one of his main languages, Te Reo Māori.

The anthology had its beginnings in the Endangered Poetry Project which was launched in the last Poetry International and brings together some of the most dynamic and engaging poets at work around the world today. Poems from the Edge of Extinction, an anthology of poetry written in endangered languages is available on Amazon.

The following day, 20th October, Rapatahana will participate in the discussion Incendiary Art: the Power of Disruptive Poetry. This will be a reading around the theme of disruptive poetry: poetry that challenges structures of government and of society and explores what it means to be human.

Rapatahana relishes the challenge involved here.

The Southbank Centre’s website has more about Poems from the Edge of Distinction and disruptive poetry.

Poems

 

ko te tāima mō he panoni nui

ko te tāima mō he panoni nui ki tēnei whenua; tāku whenua ināianei ko te tāima mō ngā whakaaro hōu ināianei. ko nui ngā rangatahi e mate whakamomori; ko tino nui ngā rangatahi Māori ko nui ngā wāhine ki ngā patunga o te whakarekereke ā-whare; ko tino nui ngā wāhine Māori ko te kaupapa moroki o aukati iwi hōki; e mahara Ōtautahi. he aha te raruraru kI ēnei tāngata ko kī tēnei mauāhara? he aha te raruraru ki ēnei tāngata ko te tino kāpō kia titiro? na te aha tēnei raruraru i te tūrūruhi ō mātou ai? he aha tēnei āwangawanga ki taku whenua? kāore ahau he mōhio. ko te tāima mō he panoni nui ki tēnei whenua; tāku whenua ināianei ko te tāima mō ngā whakaaro hōu ināianei i mua i te mutunga o te wā.

it is time for a big change

Translation from te reo Māori to English: it is time for a big change in this land, my land now it is time for new thoughts now. there are many youths suiciding, too many Māori youths there are many women as victims of domestic violence too many Māori women there is the ongoing issue of racism also, remember Christchurch. what is the problem with these people full of this hatred? what is the problem of these people too blind to look? why is there this problem of our inactivity? what is this anxiety in my land? I don’t know. It is time for a big change in this land, my land now It is time for new thoughts now. before it is too late.

most my books

most my books concern doomed men. the limp pages their lank arms that never grasped the tricks of life. the fine print never gleaned by their inebriate eyes & the worn spines their jaded stance toward early demise. most my words concern cloven people. the schismatic sh at te r ings their bro ken souls, the arcane stretchings of orphic lexis their flailing hopes, & the convolute repeats their involute habits. the body of my work is an urupā remote & elusory. feel free to discover, drop in & delve, never forgetting to s p r i n k l e your wairua each time you clasp shut the cover. [urupā – Māori – burial ground wairua - aura.]
Share this:

You may also like